Jesus nahm zu sich die Zwölfe

Johann Sebastian Bach

Jesus nahm zu sich die Zwölfe und sprach:
Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem,
und es wird alles vollendet werden,
das geschrieben ist von des Menschen Sohn.
Sie aber vernahmen der keines und wußten nicht, was das gesaget war.
 
Jesus took to him the twelve and said:
See now, we shall go up to Jerusalem,
and there will all be accomplished
which is written of the Son of man.
However, they understood nothing and did not know what had been said.
 
Mein Jesu, ziehe mich nach dir,
Ich bin bereit, ich will von hier
Und nach Jerusalem zu deinen Leiden gehn.
Wohl mir, wenn ich die Wichtigkeit
Von dieser Leid- und Sterbenszeit
Zu meinem Troste kann durchgehends wohl verstehn!
 
My Jesus, draw me unto thee,
I am ready, I wish to leave
And go to Jerusalem, to thy passion.
It is good for me, if I can understand the importance
Of this time of pain and death For my consolation!
 
Mein Jesu, ziehe mich, so werd ich laufen,
Denn Fleisch und Blut verstehet ganz und gar,
Nebst deinen Jüngern nicht, was das gesaget war.
Es sehnt sich nach der Welt und nach dem größten Haufen;
Sie wollen beiderseits, wenn du verkläret bist,
Zwar eine feste Burg auf Tabors Berge bauen;
Hingegen Golgatha, so voller Leiden ist,
In deiner Niedrigkeit mit keinem Auge schauen.
Ach! kreuzige bei mir in der verderbten Brust
Zuvörderst diese Welt und die verbotne Lust,
So werd ich, was du sagst, vollkommen wohl verstehen
Und nach Jerusalem mit tausend Freuden gehen.
 
My Jesus, draw me on and I shall hasten,
For flesh and blood completely fail to understand,
Like thy disciples, what had been said.
It longs for the world and for the greatest crowd;
Together they wish, when thou art transfigured,
To build a sturdy castle on Tabor’s mountains;
But at Golgotha, so full of suffering,
No eye looks at thy distress.
Ah, crucify in my corrupted breast,
First and foremost this world and its forbidden desire,
So I shall completely understand what thou sayest
And go with a thousand joys to Jerusalem.
 
Mein alles in allem, mein ewiges Gut,
Verbeßre das Herze, verändre den Mut;
Schlag alles darnieder,
Was dieser Entsagung des Fleisches zuwider!
Doch wenn ich nun geistlich ertötet da bin,
So ziehe mich nach dir in Friede dahin!
 
My all in all, mine everlasting good,
Improve my spirit, change my heart,
Beat all into subjection
Which to this denial of flesh is resistant!
But when my spirit has been mortified,
Then draw me to thee in peace!
 
Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad;
Den alten Menschen kränke,
Daß der neu' leben mag
Wohl hie auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begehren
Und G'danken hab'n zu dir.

Cantata, BWV 22

Notes

Mortify us through thy goodness, Awake us through thy grace; The former man enfeeble, So that the new may live Even here on this Earth, His will and every purpose And thought may give to thee.

Other songs by this Composer:
Back to Anthems Archive